Para llevar a cabo el proyecto, el equipo de trabajo de THEOP4ALL-Escena Accesible participó con el subtitulado para sordos, la audiointroducción, la audiodescripción y el audiosubtitulado para ciegos en una serie de obras. Concretamente, en el Teatro Pérez Galdós presentamos el subtitulado para sordos y la audiodescripción de la obra de teatro “Yo, el heredero” (en noviembre de 2011).
En el mismo teatro realizamos el subtitulado para sordos, la audiointroducción, la audiodescripción y el audiosubtitulado de la ópera “Così fan Tutte” (en abril de 2012) y el subtitulado para sordos del espectáculo infantil “La leyenda de las cajas de música” (en mayo de 2012).
Tras cada representación nos reunimos con los usuarios sordos y ciegos que asistieron al teatro y rellenaron una encuesta que nos serviría para realizar un estudio sobre su opinión respecto a las modalidades de accesibilidad de las que hicieron uso. Esta información ha sido de vital importancia para poder desarrollar y mejorar los sistemas y técnicas actuales de accesibilidad al teatro y la ópera.
El Teatro Cuyás brindó la oportunidad de pasar las encuestas a los usuarios ciegos que asistieron a la obra “La cena de los idiotas” (en mayo de 2012), para la cual uno de los colaboradores externos del proyecto elaboró el guión de audiodescripción (Carlos González – Eres Voz).
La variedad de espectáculos y de usuarios (público adulto e infantil, usuarios sordos y ciegos) ha permitido estudiar la implantación de las modalidades audiovisuales de accesibilidad desde distintas perspectivas y de forma exhaustiva y plantear mejoras en las técnicas lingüísticas y tecnológicas.
|
|
|
|
Las tres técnicas más utilizadas para hacer accesibles las obras de teatro y ópera a personas ciegas son la audiointroducción, la audiodescripción y el audiosubtitulado.
- La audiointroducción es el texto de audio que describe la producción de ópera o teatro que los usuarios ciegos oirán justo antes de que comience la función. Esta descripción incluye un resumen de la trama y una serie de detalles sobre los diferentes elementos visuales, como vestuario, escenario, etc. De esta forma, el usuario ciego empieza la representación con información que, de otro modo, no tendría.
- La audiodescripción se centra en proporcionar a los usuarios ciegos una información sonora que explica lo que ocurre en el escenario (situación espacial, paisajes, gestos, movimientos, etc.), que recibirían a través de auriculares durante la representación de la obra.
El papel del audiodescriptor en la ópera es particularmente difícil, dada la importancia de la música junto a una gran cantidad de elementos visuales. Otra dificultad de la AD para teatro y ópera, es que, a pesar de estar preparada de antemano, la locución se realiza en directo, y el audiodescriptor tiene que estar alerta y reaccionar a los imprevistos de la representación. - El audiosubtitulado consiste en la lectura en voz alta de los subtítulos por parte de un locutor, un método que en la actualidad no se utiliza con frecuencia. El audiodescriptor o locutor tiene como objetivo ayudar a los discapacitados visuales a seguir la trama de la obra a medida que avanza. Esta técnica se probó por primera vez en la ópera Devereux, de Donizetti, que se realizó en italiano en el Liceu de Barcelona.
El subtitulado para personas sordas se presenta como una evolución natural del subtitulado convencional, para adaptarlo a nuevos tipos de audiencias. Los subtítulos pueden presentarse a ciertos miembros individuales de la audiencia a través de las pantallas situadas en el respaldo del asiento, pantallas de mano e incluso gafas especiales.
También es posible mostrar los subtítulos en una pantalla colocada sobre, debajo o al lado del escenario. A diferencia de los subtítulos convencionales, los subtítulos para personas sordas siempre proporcionan información adicional sobre los elementos de audio, las características acústicas, los nombres de los personajes, letras, etc.
Así, esta técnica de accesibilidad exige que se incluyan junto con el subtitulado distintos tipos de información que son relevantes para comprender la obra de teatro o la ópera, como son, por ejemplo, los efectos sonoros, las particularidades de la voz, etc. Por este motivo, a este tipo de subtitulado se le denomina también “subtitulado enriquecido”.
|
|