Proyectos

Título: El proceso del doblaje: más allá de la pantalla
Fecha: Miércoles 18 de Abril de 2012
Hora: 12:30-13:30h
Ponente: Gloria Torralba Miralles (Universitat Jaume I, Castellón)
Lugar: Sala multimedia del IDeTIC

Resumen:

“Me suena esta voz.” Muchas veces las voces que escuchamos en la pequeña y la gran pantalla nos resultan familiares, pero son pocas las ocasiones en las que nos paramos a pensar en todo el proceso que hace posible que grandes estrellas de Hollywood “hablen” nuestro idioma. España es un país con una gran tradición dobladora y, aunque el doblaje tiene sus detractores, se trata de una modalidad de traducción audiovisual que hace posible que personas de todas las edades y condiciones vivan la magia del cine. En la cadena del doblaje participan desde grandes productoras hasta técnicos de sonido y todos ellos son eslabones imprescindibles para que el receptor último del proceso, el espectador, disfrute del séptimo arte. Breve CV de la ponente: Gloria Torralba es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I (Castellón). Es traductora profesional desde el año 2000 y miembro de la Asociación Profesional de Traductores, Adaptadores y Asesores Lingüísticos (APTAA). Ha traducido profesionalmente para diferentes estudios de doblaje y subtitulación de la ciudad de Valencia, para Radiotelevisión Valenciana y para productoras cinematográficas privadas españolas. El año 2005 ganó el premio Tirant al mejor guión adaptado para el doblaje por la película Dogma. Es profesora de traducción audiovisual en la Universidad Jaume I, en las titulaciones de Traducción e Interpretación y de Comunicación Audiovisual. También ha impartido docencia en másteres de las universidades de Las Palmas de Gran Canaria, de Málaga y de Valencia. Ha publicado artículos sobre la profesión del traductor audiovisual y sobre el modelo lingüístico (The language we watch: An approach to the linguistic model of Catalan in dubbing, Univeristy of Wales Press: Mercator, 2006). Su trabajo de investigación se centró en la vertiente profesional de la traducción audiovisual y actualmente está trabajando en su tesis, la cual versa sobre el doblaje como herramienta para el aprendizaje de lenguas.